






Читаем другие надписи на шахтах Khalil Mamoon
Написано grok,
в
Арабский язык
12 Май 2011
·
7 719 Просмотров
арабская вязь арабское письмо арабский язык по-арабски
Продолжаем разбирать арабскую вязь на шахтах.
Когда мы изучали название фирмы Khalil Mamoon, записанное арабским письмом, мы не касались еще одной надписи: обычно нанесенной аналогично названию фирмы - на подставке под блюдце.
и
Тогда я не смог ее прочесть (хотя догадаться о смысле написанного не трудно ;)), но сегодня я в очередной раз взялся за арабское письмо и таки опознал буквы. А затем получил и значение фразы.
Итак, что же там написано?
Прежде, чем мы начнем разбирать эти два слова, освежим в памяти правила написания в арабском языке:
и уже знакомые нам буквы.
Напомню, что в арабском языке написание буквы зависит от положения в слове - отдельно стоящая буква, в начале слова, в середине или в конце, что, в частности, отражено в таблице ниже.
Для чтения записи нам потребуется ознакомиться с новыми буквами:
Пользуясь правилами написания, сложим вместе новые и уже знакомые буквы и получим ту самую фразу:










Note! Огласовки опускаются для облегчения беглого чтения. Знающему язык, огласовки могут потребоваться лишь в незнакомом ему слове.
Первое слово: ماركة переводится языковыми инструментами Google на английский (на русский не перевожу из-за возникающих ошибок с родами, падежами, единственным и множественным числом и т.д.) как "brand" и звучит примерно так: "ма:рькА". Та-марбута здесь практически не произносится. Огласовки, как обычно, опущены. В ряде случаев звук "а" звучит в арабском языке приближенно к "э" (как пример, Шарм-эль-Шейх).
Второе слово: مسجلة переводится теми же средствами на английский как "registered" и звучит примерно так: "мусАжи:лА". Здесь "л" очень мягкая, та-марбута звучит тоже мягко, ближе к "я". Здесь так же опущены все огласовки - соответственно "у", "а" и "и".
Т.е., не мудрствуя лукаво, приходим к выводу, что здесь написано что-то вроде Registered Trademark или Registered Brand.
Когда мы изучали название фирмы Khalil Mamoon, записанное арабским письмом, мы не касались еще одной надписи: обычно нанесенной аналогично названию фирмы - на подставке под блюдце.


и


Тогда я не смог ее прочесть (хотя догадаться о смысле написанного не трудно ;)), но сегодня я в очередной раз взялся за арабское письмо и таки опознал буквы. А затем получил и значение фразы.
Итак, что же там написано?
Прежде, чем мы начнем разбирать эти два слова, освежим в памяти правила написания в арабском языке:
правила арабской письменности сказал:
Ход написания слов такой:
- справа налево пишут основные части букв, не требующие отрыва пера от бумаги;
- добавляют те части, которые требуют отрыва пера: черты и точки, присущие многим буквам;
- если нужно, расставляют вспомогательные значки (то есть огласовки, которые в нашем примере отсутствуют).
и уже знакомые нам буквы.
Напомню, что в арабском языке написание буквы зависит от положения в слове - отдельно стоящая буква, в начале слова, в середине или в конце, что, в частности, отражено в таблице ниже.
Для чтения записи нам потребуется ознакомиться с новыми буквами:
положение в слове | звучание | дополнительно | ||||
отдельно стоящая | в конце | в середине | в начале | |||
![]() | Звучит как русское "р" | Не соединяется со следующей после нее буквой | ||||
![]() | ![]() | Очень близок к мягкому русскому "кь", то есть к звуку, который произносится, например, в словах кисть, кий, кепка и т. п. | ||||
![]() | ![]() | Звучит как русская "с" | ||||
![]() | ![]() | Звучит приближенно к транскрипции [ ʤ ], [ g ] английской "j" или русскому звуку между "ж" и "дж" | ||||
![]() | ![]() | В потоке речи этот знак читается как обычный звук та (ت), а при остановке превращается в ха (ﻩ) (ha - "а" с легким придыханием) | Та-марбута - форма буквы ت (которая, в свою очередь, является одним из основных показателей женского рода). Пишется только в конце слова после огласовки фатха (черта над буквой, означающая звук "а"). Когда огласовки нет (например, в конце фразы), читается как буква ﻩ |
Пользуясь правилами написания, сложим вместе новые и уже знакомые буквы и получим ту самую фразу:











Note! Огласовки опускаются для облегчения беглого чтения. Знающему язык, огласовки могут потребоваться лишь в незнакомом ему слове.
Первое слово: ماركة переводится языковыми инструментами Google на английский (на русский не перевожу из-за возникающих ошибок с родами, падежами, единственным и множественным числом и т.д.) как "brand" и звучит примерно так: "ма:рькА". Та-марбута здесь практически не произносится. Огласовки, как обычно, опущены. В ряде случаев звук "а" звучит в арабском языке приближенно к "э" (как пример, Шарм-эль-Шейх).
Второе слово: مسجلة переводится теми же средствами на английский как "registered" и звучит примерно так: "мусАжи:лА". Здесь "л" очень мягкая, та-марбута звучит тоже мягко, ближе к "я". Здесь так же опущены все огласовки - соответственно "у", "а" и "и".
Т.е., не мудрствуя лукаво, приходим к выводу, что здесь написано что-то вроде Registered Trademark или Registered Brand.